Απάτη,δεν το λες,φυσικά αν η προσφορά δεν σας αρέσει είναι άλλο πραγμα
Γιώργο, διαγράφει το 69, την κανονική τιμή, και λέει Πληρώνετε /
πληρώστε ( το pay, επιδέχεται εδώ αυτήν την μετάφραση. Προστακτική ) 39, ανω - κάτω τελεία.
Και συνεχίζει.
Λαβετε /
αποκτήστε / αιτήστε (get ) μία καρτα δώρου των 30, εφόσον σας εγκριθεί η .................... Ισχύουν όροι ( συνθήκες έκδοσης )
Αρα, η τιμή, ΔΕΝ είναι 39. Δεν λέει πληρώστε 69,............και
ΕΑΝ σας εγκριθεί η κάρτα, θα σας δώσουμε ένα κουπόνι 30, άρα 69-30 = 39.
Οι δε δύο προτάσεις, είναι ανεξάρτητες. Δεν στηρίζεται η μία στην άλλη. ( Συνθήκη. )
Ετυχε να μάθω λίγα Αγγλικά, και στην εργασιακή μου ζωή, μου έλαχε να συντάσσω / συμφωνώ συμβόλαια, οπότε, θεωρητικά πάντα (

), είμαι σε θέση να διαχωρίζω τους όρους και τις συνθήκες, ειδικά τα upon / provided / under the condition / given / following / terms applied, κλπ.

Αν είχα κέφι και χρόνο, θα τους έγραφα ένα mail, έτσι για να δώ τι θα απαντούσαν