Καλημερα Κυριοι!
Ισχυει αυτο που λες Σταυρο για Καβαφη κλπ αλλα το ιδιο ισχυει κι αν πας να μεταφρασεις στα Ελληνικα ντοστογιεφσκι και πουσκιν, χανεται πολυ νοημα...Εκει να δεις χαος λεξεων...Ειμαι υπερμαχος της Ελληνικης και υποστηρικτης του πολυτονικου αλλα η γλωσσα μας εχει μεινει πισω, εχει χασει δυστυχως μεγαλο μερος της δυναμικης της κι αυτο διοτι δεν υπαρχει ακαδημαικη δραση που πιστοποιημενα να δημιουργησει επιθετα εξαγωμενα απο ρημματα, κια ρημματα με βαση ουσιαστικων..Γινομαστε αποδεκτες ξενοφερτων λεξεων και τις ασπαζομαστε ενω εχουμε τα γλωσσικα εφοδια γίαυτο...Επομενως ας μην ειμαστε αφοριστικοι σε γεγονοτα και αφιονισμενοι απ'την ιδεα της ανωτεροτητας της Ελληνικης Ιστοριας περιφρονωντας την αξια αλλων γλωσσων..
Οσον αφορα καποιες γνωστες λεξεις, οπως πχ την καραμελα που αναμασουμε, την γνωστη λεξη φιλότιμο που οντως δεν υπάρχει πουθενά καθως είναι
η έκφραση μιας ιδιαίτερης ψυχοσύνθετικής συμπεριφοράς του Έλληνα που δεν αποδίδεται σε άλλη γλώσσα αφού δεν μπορούν να την καταλάβουν, όπως υπάρχουν και λέξεις σε οποιαδήποτε άλλη γλώσσα που ίσως δεν μεταφράζονται πιστά σε μια άλλη...
Για παραδειγμα η Αγγλια εχει δεκα και βαλε διαφορετικες λεξεις για να προσδιορισει την ενταση της βροχης..
Υπαρχουν σχεδον σε ολες τις γλωσσες ουσιωδη στοιχεια που υπερεχουν σημειακα η μια την αλλη καθως οι αναγκες της τοπικης κοινωνιας δημιουργησαν τις βασεις για ευελιξια και σαφη επικοινωνια..
Η Ελληνικη ειναι περισσοτερο περιφραστικη, με νοηματα μεστα, και οχι τοσο ακριβολογη οταν εχει να προσδιορισει κατι...Αυτες ειναι οι δικες μου αποψεις αλλωστε, δεν θα χαλασουμε και τις καρδιες μας..

Με ολη την καλη διαθεση, επειδη στη συζητηση αυτη ελλοχευει ο κινδυνος να γινει πεδιο μαχης καθως η εθνικη υπερηφανεια κλπ εχει υποκινητικο ρολο, καλυτερα ας καθησει καποιος μονος του και να αναζητησει ότι στοιχεια θελει ή να συνεχισει να πιστευει ότι τον βολευει...

....άντε για να πώ και 'γώ κάτι ( ως συνήθως
).
Διαβάζουμε μια διαδικασία, και λέει when you are set on the right glide path.........και ψάχνουμε όλοι την δεξιά ολίσθηση, που τελικά είναι απλώς .........η σωστή.
Εχω κάνει άπειρες μεταφράσεις, τεχνικών και διαφημιστικών κειμένων, ο χειρισμός της γλώσσας και τα αποδιδόμενα νοήματα, είναι τελείως διαφορετικά, και θα πρέπει να κατανοείς και την νοοτροπία του εκάστοτε λαού.
Πολυ σωστα, με βρισκεις συμφωνο Γιωργο